Книжкова експозиція «Лицар свободи», присвячена 225-й річниці від дня народження Адама-Бернарда Міцкевича (1798–1855) |
Четвер, 20 квітня 2023, 09:24 | |||
До проведення уроку польської літератури в бібліотеці, організованого для старшокласників польської СШ № 24 імені Марії Конопницької, відділ літератури іноземними мовами імені Омеляна Масляка підготував книжкову експозицію «Лицар свободи», присвячену 225-й річниці від дня народження А́дама-Бернарда Міцкевича (1798–1855), який вважається одним із найвидатніших польських поетів, діячів польського національно-визвольного руху, а також засновником романтизму в польській літературі, зокрема польській драмі. У Західній Європі його порівнюють до Джорджа Байрона та Йоганна Гете. Протягом життя в Парижі був професором слов'янської літератури в «Колеж де Франс». Найбільш відомий як автор поетичної новели «Діди» та польського національного епосу «Пан Тадеуш, який є останнім великим епосом шляхетської культури Речі Посполитої. Адама Міцкевича визнано національним героєм Польщі. Книжкова експозиція містить критичну літературу про життя і творчість поета, оригінальні твори поета, зокрема рідкісні видання як фоліанти так і мініатюрні. Перекладну фондову літературу майже всіма мовами світу для старшокласників не презентовано в зв’язку з віком і обмеженими знаннями мов світу. Творчість Адама Міцкевича відома в Україні з 20-30-х років XIX століття завдяки перекладам і переспівам Петра Гулака-Артемовського, Левка Боровиковського, Опанаса Шпигоцького. Його поезією захоплювався Тарас Шевченко. Його твори перекладали Іван Франко, Леся Українка, Максим Рильський, Микола Бажан, Андрій Малишко, Іван Драч, Борис Тен, Леонід Первомайський та інші. Переклад архітвору Міцкевича, великої епічної поеми «Пан Тадеуш», здійснений Максимом Рильським від середини 1930-х до початку 1960-х років, офіційно визнаний фахівцями найкращою інтерпретацією поеми іноземною мовою. У 2018 році поетеса і перекладач з Камянця-Подільського Юлія Лискун здійснила переклад «Кримських сонетів» Адама Міцкевича, до якого ввійшов досі невідомий широкому загалу читачів дев'ятнадцятий сонет «Яструб», котрий не потрапив до перекладів Максима Рильського, залишаючись недописаним автором і за його життя не публікувався. Він був узятий із так званого «Альбому Петра Мошинського», — польського громадського діяча, колекціонера та мецената.
|
Today | 97 | |
Yesterday | 1250 | |
This week | 9049 | |
Last week | 9360 | |
This month | 51974 | |
Last month | 35201 | |
All days | 4593713 |