Книжкова виствка фондових творів польської поетеси Галини Посвятовської (1935-1967). До 90-річчя від дня народження |
Середа, 26 березня 2025, 10:44 | |||
Вірші пам'яті Галини Посвятовської написали польські поети Тадеуш Новак, Станіслав Ґрохов’як, а також Віслава Шимборська («Пам'яті Галини Посвятовської» — це єдиний вірш у доробку Шимборської з присвятою). У Ченстохові щорічно проводиться поетичний конкурс її імені. Твори Галини Посвятовської українською мовою перекладали Світлана Жолоб, Олександра Лехицька, Сергій Шевченко, Анатолій Глущак, Володимир Гарматюк (автобіографічна повість «Розповідь для друга» (2013, Івано-Франківськ, Лілея-НВ; збірка оповідань «Знайомий з Котора», куди увійшли три оповідання: «Знайомий з Котора», «Американський записник», «Блакитний птах» (2015, Тернопіль, «Лілея»). У 2022 році в Україні вийшла друком книжка Бартоша Сувінського «Слово про існування» у перекладі Наталії Бельченко. Бартош Сувінський називає її хтонічною поеткою. Тобто вона вбачала в колі перетворень життя-смерть мірило своїм діям. У циклі народження-помирання вона знайшла універсальний сенс. Тобто вона і магічно мислила, і намагалася психологічно якось своє оточення зрозуміти, і дати розуміння себе. Мова поезій Галини Посвятовської нескладна, вона хотіла бути зрозумілою кожному, хотіла просто передати біль і назвати речі своїми іменами. У 32 роки Посвятовська померла. У 21 овдовіла. Її чоловік, Адольф Посвятовський, студент Лодзької кіношколи, з яким Галина познайомилася в санаторії для серцево-судинних хворих, мав проблеми з аортою. Лікарі називали їхній шлюб самогубством, наголошуючи, що поодинці вони ще мають якісь шанси. Але вони обрали самогубство. Цей момент добре передано у фільмі «Пульс» (pol. Tętno), який вийшов у середині 80-х років. Її тексти настільки глибоко вражають, що темі кохання і смерті в її поезіях дехто навіть присвячує дипломні роботи. Наївна, емоційна, але щира, на жаль, вона ще й досі мало відома українському читачеві, тому запрошуємо всіх охочих ознайомитися із космічною польською поезією! *** «самотність цілу землю вкрила (Переклад Олександри Лук’яненко «Зерна»: літературно-мистецький альманах українців Європи. — 2002, число 6-7 ст. 261).
|
![]() | Today | 849 |
![]() | Yesterday | 5739 |
![]() | This week | 9841 |
![]() | Last week | 14640 |
![]() | This month | 45438 |
![]() | Last month | 71375 |
![]() | All days | 4822329 |